¿Tu serías Homer-o Simpson o Peter Griffin?

Simpson VS Griffin

H.S.
22
50%
P.G.
22
50%
 
Votos totales : 44

Para dar las gracias debes entrar o registrarte en el foro

Mensajes: 9038 Agradecido: 2
20 Jul 2007, 17:05# 21
Urvion escribió:Con perdon bola de dragon en castellano es una mierdaaaaaaa, me gustaba mas en catalan
+1 y unas cuantas series mas.
Imagen
iPod Nano 2G 4GB - iPod Touch 1G 32GB - iPhone 4 16GB
Gracias  
Etiquetado en:
Administrador
Administrador
Mensajes: 10409 Agradecido: 10
20 Jul 2007, 17:17# 22
Urvion escribió:Con perdon bola de dragon en castellano es una mierdaaaaaaa, me gustaba mas en catalan


Amén!!!

Años después me puse a verla en castellano y es penosa :? además de que tiene mucha más censura.......
ディマルです!
Gracias  
Mensajes: 3607 Agradecido: 0
20 Jul 2007, 17:20# 23

Son gohandaaaaaa , bubu

ImagenImagen
Gracias  
Administrador
Administrador
Mensajes: 10409 Agradecido: 10
20 Jul 2007, 17:22# 24
Urvion escribió:Son gohandaaaaaa , bubu


jajajajaja vaya vaya, por no hablar del onda vital, donde esté un kame que se quite el resto :twisted:
ディマルです!
Gracias  
Moderador
Moderador
Mensajes: 12477 Agradecido: 1
20 Jul 2007, 17:29# 25
D1M4R escribió:
Urvion escribió:Con perdon bola de dragon en castellano es una mierdaaaaaaa, me gustaba mas en catalan


Amén!!!

Años después me puse a verla en castellano y es penosa :? además de que tiene mucha más censura.......

:shock::shock: que censuraban..?¿
"I wish I was the monster you think I am."
Gracias  
Administrador
Administrador
Mensajes: 10409 Agradecido: 10
20 Jul 2007, 17:38# 26

Entre unos cuantos nos la estamos bajando. Y el vídeo es el original japonés con el audio en catalán.

En la versión catalana faltan muchos minutos de video sin traducir, vamos, que censuraron muchas partes. Pero en cambio, algunas escenas "picaronas" la traducción tenía relación con lo que estabas viendo.

En la versión española muchas veces estás viendo una cosa y hablan de otra, y hay algún minuto más "cortado", hay mucha censura

Yo creo que en castellano, la versión mexicana es la mejor traducción, lo poco que he visto de esta versión. Desde luego se come con patatas a la española.

ディマルです!
Gracias  
Moderador
Moderador
Mensajes: 12477 Agradecido: 1
20 Jul 2007, 17:45# 27

Ah! Ok. :wink:
lo preguntaba en serio, no sabia que tenian escenas en las que Goku se ponia todo burro.. digo Super Sayan

"I wish I was the monster you think I am."
Gracias  
Mensajes: 2857 Agradecido: 0
20 Jul 2007, 17:53# 28
KarmenxuS escribió:Qué mal suenan Homero Simpson y Pedro Griffin no? jaja
Homer y Peter!!!


:doubt: Le cambié el nombre al post para que no sufran vuestros oidos...
Última edición por simonlebon el 20 Jul 2007, 17:58, editado 1 vez en total
Gracias  
Moderador
Moderador
Mensajes: 12477 Agradecido: 1
20 Jul 2007, 17:56# 29
simonlebon escribió: :doubt:

:doubt:
"I wish I was the monster you think I am."
Gracias  
Administrador
Administrador
Mensajes: 10409 Agradecido: 10
20 Jul 2007, 17:59# 30

Hombre, todo burro tampoco, pero si hay alguna escena en la versión japonesa no recomendada para menores ;)

Por ejemplo en la primera vez que ven al maestro tortuga (el maestro muten o como lo conozcáis xD), bulma le pide la bola de dragón, pero a cambio de enseñarle las bragas xD

Pues en la japonesa hay 1 minuto "extra".

O por ejemplo, cuando goku, krilin y bulma están en el tunel pirata aquél. Cuando sale lo de la lava, que krilin se sujeta en los pantalones de bulma. Pues no me acuerdo que decian en la version española, pero me acuerdo que me descojonaba de lo mala que era xD

Estás viendo una cosa "evidente" y lo disimulan diciendo otras cosas, cuando en la catalana lo dicen claramente.

ディマルです!
Gracias  

Publicidad
Publicidad